logo
VSEVSE_gosy

14. Межкультурная коммуникация.

Понятие межкультурная коммуникация является производным от понятий «культура» и «коммуникация». О том, что есть коммуникация, мы знаем – обмен информацией, процесс передачи эмоционального состояния и т.д. Термин культура многозначен. В более узком смысле культура – сфера духовной жизни людей.

Межкультурная коммуникация – адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Специфика межкультурной коммуникации состоит в наличии этнического компонента в структуре коммуникации. Этот компонент оказывает большое влияние на коммуникацию, при чем он проявляется не только в языковых различиях, но и в различиях в невербальном поведении коммуникантов, в структуре самой передаваемой информации, в ментальности взаимодействующих сторон, в их отношении ко времени и т.д.

Этнофор - носитель этнического сознания (установок, ценностей, моделей поведения).

Проблема межкультурной коммуникации не сводится исключительно к языковой проблеме. Знание языка носителя иной культуры необходимо, но еще недостаточно для адекватного взаимопонимания участников коммуникативного акта, необходимо владение фоновыми знаниями(культуры,истории). Межкультурная коммуникация предполагает существование расхождений при использовании одного языка. Жизнедеятельность и отношения людей определяются существующими в той или иной культуре нормами, которые регулируют широкие области человеческого мышления и поведения и оказывают большое влияние на характер восприятия, оценки и межличностные отношения. Факторы:

Любой человек видит мир в определенных культурных рамках. Осознание норм поведения и мышления собственной культуры возможно только в том случае, когда происходят контакты с людьми, которые в своем поведении руководствуются другими культурными нормами.

Успешная межкультурная коммуникация предполагает наряду с владением иностранным языком еще и умение адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителя иносоциума, а также готовность участников общения к восприятию другой формы коммуникативного поведения, пониманию его различий и варьирования от культуры к культуре. Главная проблема – проблема понимания. При ее решении следует помнить, что язык – только инструмент для передачи форм речевого поведения, он лишь создает среду для межкультурной коммуникации. Понимание в межкультурной коммуникации – сложный процесс интерпретации, который зависит от комплекса собственно языковых, так и неязыковых факторов. Иностранные языки должны изучаться в неразрывном единстве миром и культурой народов, говорящих на этом языке.

Каждая культура формирует свои стереотипы сознания и поведения, опирающиеся на собственное видение мира. То, что значимо в одной культуре, может не иметь никакого значения в другой.

Коммуникативные неудачи:

Межкультурная компетенция:

Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры:

Высококонтекстные - для них характерны расплывчатость и неопределенность, неконкретность, косвенные средства, эвфемизация речи, стратегия чаще используется – «вокруг да около», мягкость, неконфрантационность, стремление к консенсусу.(Япония, Индия, Россия-спорно)

Низкоконтекстная культура:Прямой способ выражения, четкость и ясность, логичность. Коммуникативная стратегия – «прямо к делу». Особенности интерпритации конфронтации стиль, «нежелание» компромисса, фактов много в речи, целесообразность, функциональность, цель в центре, ориентация на результат, аргументативность, сжатость и краткость изложения, высокий темп речи, отсутствие пауз, ценится речь подготовленная, отводится строго отведенное время на коммуникацию, соблюдение повестки для, паравербальный этикет, дежурство для корректности (Австралия, Новая Зеландия)

Пример: Одна американская фирма заказала партию джинсов из Индонезии. Пришли сроки поставки, а товара нет. На письма американской стороны поставщики из Бали отвечают, что товар находится «под контролем». Вскоре приходит письмо с сообщением о том, что товар не отгрузят в течении ещё двух недель. Американская фирма несет убытки, так как у индонезийской стороны запоздала поставка ткани, они не успели сшить джинсы. Причина срыва сделки в том, что представители высококнтекстной культуры имеют привычку откладывать сообщение плохих новостей. Возможно, что поставщик надеялся на разрешение ситуации в последнюю минуту. Поэтому важно знать о культурных особенностях, чтобы предугадывать срывы сделок заранее почуяв неладное.

Формальные/неформальные

Формальные культуры-организованы в строгие иерархии, которые отражают различия в статусе и власти (Япония, Китай, Индия, Таиланд, Англия)

Неформальные-все равны, незначительная разница в статусе( Австралия, Дания, Швеция, США, Канада)

Пример: Один швед приехал к друзьям в Таиланд. При встрече, он вежливо пожал руки хозяину и хозяйке, а затем- поцеловал руку тайской служанке. К его удивлению служанка тут же расплакалась и убежала. Причины – белый иностранец для тайцев автоматически приобретает высокий статус, а служанки-низкий. В Таиланде люди с низким и высоким статусом не обмениваются рукопожатиями. Поэтому служанка подумала, что гость над ней смеётся, и до смерти перепугалась.

Монохронные/полихронные

Монохронные-жесткое отношение ко времени, графики составляются очень корректно.( Япония, Германия, Канада)

Полихронные – свободные графики, ориентация не на сроки. А на результат.( Арабский ми, Латинская Америка, Африка, Южная Азия)

Экспрессивные(Латинская Америка, Южная Европа, Регион Средиземноморья)

Сдержанные (Германия, Восточная и Южная Азия, Северная Европа)

Исследователи:

Ричард Гестеланд, Найджел Холден, Пенни Карт, Крис Фокс