logo
gusarov_yu_v_menedzhment_reklamy

9.3. Надписи и пометки на визитных карточках

Удобнее всего надписи и пометки карандашом или ручкой делать на визитных карточках белого цвета, выполненных из полукартона. Если визитная карточка пластиковая или лами-

1Пилдич Дж. Путь к покупателю. М., 1991.

2Спецвизитка для алкоголиков//Саратовские вести. Вып. 112. 1994. № 112.

240

нированная, то пометки делаются маркером. Ламинатное по­крытие представляет собой специальную прозрачную оболоч­ку с нанесенным на ней слоем сухого клея, которая путем ра­зогрева и прессования или прокатывания через валики, плот­но сращивается с бумагой или картоном. В результате этого ламинированная бумага становится защищенной от влаги, ме­ханических повреждений и возможности искажения или под­делки текста. Однако в этом случае, как и пластиковой кар­точки, выполнение на них каких-либо надписей затруднено. В настоящее время появились ламинированные визитные кар­точки со специальным ламинатным покрытием. На этом по­крытии можно делать пометки карандашом или авторучкой. При посылке визитной карточки, в зависимости от конкрет­ных обстоятельств, в левом нижнем углу визитной карточки карандашом или чернилами пишутся буквы латинского алфа­вита (начальные буквы французских слов, как дань историче­ской заслуге Франции в распространении этого удобного и эф­фективного способа общения):

— p.p. (pour presenter) — в случае заочного представления нового должностного работника; посылается руководителем одновременно с визитной карточкой этого работника, па которой ничего не пишется. Ответ дается визитной карточкой без надписей в адрес представляе­мого лица;

— pi. (pour feliciter) — в случае поздравления. Ответ дается визитной карточкой с надписью р.r;

— p.f.N.A. (pour feliciter Nouvel An) — в случае поздравления с Новым годом. Ответ дается визитной карточкой с надписью р.г.;

— р.с. (pour condolence) — в случае соболезнования. Ответ дается ви­зитной карточкой с надписью р.r.;

— р.r. (pour remercier) — в случае выражения благодарности;

— р.р.с. (pour prendre conge) — заочное прощание в случае отъезда на длительный срок или в случае окончательного отъезда из страны пре­бывания для дипломатов (вместо личного визита). Ответ при этом не дается.

В менее официальных случаях и в зависимости от характера отношений с соответствующим лицом на визитных карточках делаются и другие надписи, обязательно в третьем лице. На­пример: «благодарит за поздравление с Рождеством», «шлет

241

свои наилучшие пожелания в Новом году», «поздравляет с на­циональным праздником», «благодарит за внимание», «с наи­лучшими пожеланиями», «с наилучшими пожеланиями посы­лает на память прилагаемый сувенир», «выражает соболезнова­ния по случаю ...» и т.п.

Визитными карточками обмениваются при знакомстве, их оставляют при нанесении визита, посылают после нанесенного визита, если не наносится ответный визит, с визитными кар­точками пересылаются подарки, сувениры, цветы, альбомы, книги, газеты, журналы и пр.

Визитные карточки широко применяются во время форумов, симпозиумов, конференций, совещаний и семинаров. Иногда визитные карточки посылаются вместо письма, выражающего благодарность за приглашение на просмотр спектакля, кино­фильма, завтрак, обед или ужин, и в прочих подобных случаях.

Визитные карточки либо направляются адресату с нароч­ным, либо лично оставляются у другого лица, либо лично заво­зятся адресату, либо посылаются по почте. На визитных кар­точках, посылаемых в одном конверте сразу нескольким лицам (например, в ассоциацию, на фирму, в учреждение или органи­зацию), в верхнем левом углу каждой визитной карточки пи­шется фамилия лица, которому она адресована. При этом не следует забывать о соответствующем вежливом обращении, ко­торое пишется перед фамилией и имеет некоторые особенно­сти в зависимости от принадлежности респондента к опреде­ленному социуму.

Так, в Российской Федерации допустимо и уже часто при­меняются обращения «господин», «госпожа», однако обраще­ние «товарищ» также повсеместно распространено. Ранее ши­роко применяемые в Российской Империи обращения «су­дарь» и «сударыня» в настоящее время не популярны.

В обращении к иностранным гражданам правила относи­тельно устойчивы и выглядят следующим образом.

Если визитка предназначена частному лицу, то следует пи­сать: господин, госпожа, господа (Mr, Mrs, Miss, Messrs, Ms), часто не взирая на то, что дама, к которой обращаются, заму­жем или нет; к этому обращению призывают ассоциации к ос­вобождению женщин, весьма активные в настоящее время.

242

После этих сокращений может стоять точка (Mr.). Это прак­тика, распространенная сейчас в американском варианте, хотя сторонникам чистоты языка не нравится точка, стоящая после последней буквы слова.

При написании инициалов и имен американцы используют два своих имени, т.е. может стоять J.K. Thomson или John К. Thomson.

Британцы все еще иногда, хотя и все реже, используют веж­ливую форму «Esq» (эсквайр, англ. — esquire, в средневековой Англии — наименование оруженосца, впоследствии ставшее одним из низших дворянских званий). В настоящее время, если пишется, например, G. Thomson, Esq: не означает ничего другого, кроме: господин Г. Томсон (Mr. G. Thomson).

Наиболее используемыми формулировками являются: «уважаемый господин» (Dear Sir) или «уважаемая госпожа» (Dear Madam), или «уважаемые господа» (Dear Sirs), которые выделяются запятой в британском английском или двоеточием в американском варианте.

Несмотря на наличие слова «дорогой» (Dear), эти обраще­ния соответствуют простому обращению «Monsieur» (госпо­дин) или «Madame» (госпожа) во французском языке. В аме­риканском варианте используется обращение «gentlemen», вместо «Dear Sir» в британском.

Для выражения «Cher Monsieur» (уважаемый господин, фр.), формы более дружественной и личной, в английском язы­ке используется фамилия того, к кому обращаются, например: Dear Mr. Jonson (уважаемый господин Джонсон).

В случае более близких и длительных отношений в амери­канском английском возможно использование имени: Dear John (дорогой Джон).

К лицу, имеющему ученую степень, на английском языке обращаются с использованием слова — Doctor (доктор), обыч­но имеется в виду ученая степень Ph. D.; к лицу, преподающе­му в высшем учебном заведении, можно обращаться: Professor (профессор).

В немецкоговорящих странах используются следующие об­ращения: Нerr (господин), Frau (госпожа), Fraulein(K незамуж­ней женщине), Kollege, Kollegin — жен. р. (коллега), Genosse,

243

Genossin — жен. р. (товарищ), Meine Herren! Meine Herrschaf-ten! (господа), Meine Damen und Herren! (уважаемые дамы и господа!), Herr Doktor (господин доктор — обращение к врачу или человеку с ученой степенью), Frau Doktor (госпожа док­тор), Herr Direktor (господин директор), Herr Vorsitzender (господин председатель).

Кроме того, подписывая визитную карточку и посылая ее иностранному гражданину, как впрочем, и в других случаях контактов, надо иметь в виду следующее.

Во всех западноевропейских странах при обращении лучше называть людей по их титулу и званию, например: «господин министр» или «господин секретарь» и пр. Опускать такие титу­лы и звания, как например, доктор и директор, в официальном общении считается невежливым. Причем в Германии принято говорить «господин доктор», добавляя фамилию, в Австрии и Швейцарии достаточно произнести «господин доктор».

Самые распространенные звания — «доктор», «магистр» или «дипломированный инженер» (выпускник технического вуза). Так называемых недипломированных инженеров (вы­пускников технических училищ) можно называть без званий, только «господин» и соответствующая фамилия. Однако если в какой-то мере допустима ошибка при завышении титула или звания, то обратное может привести к ухудшению взаимоотно­шений и даже к их разрыву.

В Австрии еще существует ряд старинных титулов, напри­мер: «надворный советник» («гофрат»). Такой титул государ­ственные чиновники получают при выполнении определенных функций или он предоставляется президентом республики за определенные заслуги. В Германии и Австрии распространен также титул «коммерции советник» (Kommerzialrat — в Авст­рии, Kommerzienrat — в ФРГ). Этих титулов служащие удо­стаиваются за определенные заслуги, в Австрии их можно, кро­ме того, купить.

Хотя с введением республиканского строя после Первой мировой войны в Австрии не используются дворянские титу­лы, во всех других странах Западной Европы это еще практи­куется, но в большинстве случаев называть их совсем не обяза­тельно. Наиболее распространенные французские, английские

244

и американские сокращения, встречающиеся на визитных карточках1, даны в табл. 3 и 4.

Таблица 3

Наиболее распространенные английские и американские

сокращения

Сокра­щение

Полное обозначение

Перевод

A.R.I.B.A.

Associate of the Royal Institute of British Architects

Член-корреспондент Ко­ролевского института бри­танских архитекторов

В.А.

Baccalaureus Artium (лат.)

Бакалавр искусств

B.C.

Bachelor of Arts Bachelor of Chemistry (англ.)

Бакалавр химии

С. in С.

Commander in Shief

Главнокомандующий

С. L.D.

Doctor in Civil Law

Доктор по гражданскому праву

D.Oec.

Doctor Oeconomiae (лат.) Doctor of Economics (англ.)

Доктор экономики

D.O.L.

Doctor of Oriental Languages

Доктор восточных языков

Ed. D

Doctor of Education

Доктор педагогических наук

F.A.G.S.

Fellow of the American Geographical Society

Член Американского гео­графического общества

F.B.A.-

Fellow of the British Academy

Член Британской академии

J.A.

Judge Advocate

Военный прокурор

L.D.M.

Licentiate of Dental Medicine

Лиценциат (имеющий ди­плом) стомотолог

M.A.

Magister Artium (лат.) Master of Arts (англ.)

Магистр искусств

1Соболева ТА., Суперанская A3. Товарные знаки. М., 1986. С. 141,142.

245

Продолжение табл. 3

Сокра­щение

Полное обозначение

Перевод

M.A.S.M.E.

Member of the American Society of Mechanical Engineers

Член Американского об­щества инженеров-меха­ников

М.С.

Magister Chirurgiae (лат.) Master of Surgery (англ.)

Магистр хирургии

M.Mus.

Master of Music

Магистр музыковедения

M.N.A.S.

Member of the National Academy of Sciences

Член Национальной ака­демии наук (в США)

N.E.

Naval Engineer

Корабельный инженер

Ph.L

Licentiate of Pharmacy

Лиценциат фармации (ап­течного дела)

Ph.M.

Philosophiae Magister (лат.) Master of Philosophy (англ.)

Магистр философии

R.T.O.

Railway Transport Officer

Железнодорожный служа­щий

S.B.

Scientiae Baccalaureus (лат.) Bachelor of Science (англ.)

Бакалавр наук

В Японии большое значение придается тому, чтобы контак­ты между участниками встреч и визитов, а соответственно, об­мен визитными карточками проходили между персонами, имеющими приблизительно равное положение в деловом мире или, обществе. Несоответствие уровней с точки зрения предста­вителей Японии может трактоваться как неуважение, если про­тивоположная сторона представлена персоной более низкого ранга, или слабостью позиций, неустойчивым положением ор­ганизации в противоположном случае. В последнем случае это часто трактуется так, что сторона, представленная более высо­ким рангом, выступает в роли просителя. Отсюда следует ис­ключительная важность знания и учета иерархической струк­туры управления, информация о которой хранится на визит­ных карточках представителей японской стороны.

246

Таблица 4 Наиболее распространенные французские сокращения

Сокра­щение

Полное обозначение

Перевод

Agr.

Agrege

«Допущенный», имеющий право преподавать

Art D

Artium doctor (лат.)

Доктор искусств

A.S.

Avocat stagiaire

Адвокат-стажер

B.C.

Bacclaureus chirurgiae (лат.)

Бакалавр фирургии

Bes S

Bachelier es sciences

Бакалавр естественных наук (в Канаде)

Brev.

Brevete

Имеющий диплом, свиде­тельство

BUJ

Bacclaureus utriusgue juris (лат.)

Бакалавр права

cand jur

Candidatus juris (лат.)

Студент-выпускник юри­дического факультета

cand rer nat

Candidatus rerum naturalium (лат.)

Студент-выпускник факультета естественных наук

D Sc A

Docteur es sciences appliquees

Доктор прикладных паук (в Канаде)

Ing.

Ingenieur

Инженер

L.D.

Litterarum doctor (лат.)

Доктор литературове­дения

Med.

Medecin

Врач

Prof.

Professeur

Преподаватель, профессор

S.F.

Sage-femme

Акушерка

Па визитных карточках деловых людей Японии соответст­вующие реквизиты, имена, фамилии, должности, как правило, напечатаны на японском и английском языках.

247

При широком распространении в Японии системы патернализма, в иерархической структуре фирмы большое значение имеют стаж рабо­ты и возраст сотрудника. Это вытекает из практики «пожизненного» найма персонала и соответствующей ей системы оплаты труда в крупных компаниях. Выпускники высших учебных заведений обычно принимаются па работу в возрасте 22-23 лет. В первые 5-10 лет на их визитных карточках указывается только подразделение, в котором они работают, либо не печатается ничего, кроме названия фирмы. За­тем, в соответствии с первой ступенью управленческой структуры — начальника (заведующего) секцией, на карточке появляется — chief, или «какаритё» в японской транскрипции. Еще через 5-10 лет работ­ник выдвигается па пост заведующего сектором — section chief, или «катё». Существуют некоторые модификации этой должности, напри­мер, более низкий ранг — deputy section chief, или «катё дайри», что соответствует русскому «заместитель заведующего сектором» или, скорее, «исполняющий обязанности заведующего сектором». Сле­дующая ступень продвижения по службе — начальник отдела, или burean chief, «бутё», соответственно, возраст которого обычно колеб­лется от 45 до 55 лет. Более низким рангом этой должности является — заместитель (исполняющий обязанности) начальника отдела — deputy general, или «бутё дайри».

Из числа наиболее проявивших себя начальников отделов назначают­ся директора или члены совета директоров — director, или «торисима-рияку», которые относятся к высшему руководству корпорации. К следующему, более высокому рангу относятся управляющие директо­ра — (executive) managing director, или «дзёму торисимарияку». За­тем — главный управляющий директор senior executive managing director, или «сэмму торисимарияку». Далее идут вице-президент — vice-president, или «фуку сятё». Затем президент — president, или «сятё». На верху иерархии во многих крупных японских фирмах на­ходится почетный президент — chairman, или «кайтё». В отличие от председателя совета директоров (chairman of the board) западных компаний почетным президентом в Японии становится вышедший в отставку президент фирмы, причем в стратегических вопросах мне­ние почетного президента почти всегда решающее. Структура государственных органов управления чаще всего следую­щая. Основными ступенями являются министр и(или) начальник управления, директор агентства («дайдзин», «тёкан»), его замести­тель, обычно называемый советником («сингикан»), начальник де­партамента («кёкутё»), начальник отдела («катё»), заведующий сек­тором («сицутё»).

248

Здесь тоже на каждой ступени могут быть различные вспомогатель­ные должности, поэтому еще до обмена визитными карточками жела­тельно выяснить ранги участников переговоров с японской стороны, чтобы деловая встреча не была омрачена досадными случайностями и промахами.