9.3. Надписи и пометки на визитных карточках
Удобнее всего надписи и пометки карандашом или ручкой делать на визитных карточках белого цвета, выполненных из полукартона. Если визитная карточка пластиковая или лами-
1Пилдич Дж. Путь к покупателю. М., 1991.
2Спецвизитка для алкоголиков//Саратовские вести. Вып. 112. 1994. № 112.
240
нированная, то пометки делаются маркером. Ламинатное покрытие представляет собой специальную прозрачную оболочку с нанесенным на ней слоем сухого клея, которая путем разогрева и прессования или прокатывания через валики, плотно сращивается с бумагой или картоном. В результате этого ламинированная бумага становится защищенной от влаги, механических повреждений и возможности искажения или подделки текста. Однако в этом случае, как и пластиковой карточки, выполнение на них каких-либо надписей затруднено. В настоящее время появились ламинированные визитные карточки со специальным ламинатным покрытием. На этом покрытии можно делать пометки карандашом или авторучкой. При посылке визитной карточки, в зависимости от конкретных обстоятельств, в левом нижнем углу визитной карточки карандашом или чернилами пишутся буквы латинского алфавита (начальные буквы французских слов, как дань исторической заслуге Франции в распространении этого удобного и эффективного способа общения):
— p.p. (pour presenter) — в случае заочного представления нового должностного работника; посылается руководителем одновременно с визитной карточкой этого работника, па которой ничего не пишется. Ответ дается визитной карточкой без надписей в адрес представляемого лица;
— pi. (pour feliciter) — в случае поздравления. Ответ дается визитной карточкой с надписью р.r;
— p.f.N.A. (pour feliciter Nouvel An) — в случае поздравления с Новым годом. Ответ дается визитной карточкой с надписью р.г.;
— р.с. (pour condolence) — в случае соболезнования. Ответ дается визитной карточкой с надписью р.r.;
— р.r. (pour remercier) — в случае выражения благодарности;
— р.р.с. (pour prendre conge) — заочное прощание в случае отъезда на длительный срок или в случае окончательного отъезда из страны пребывания для дипломатов (вместо личного визита). Ответ при этом не дается.
В менее официальных случаях и в зависимости от характера отношений с соответствующим лицом на визитных карточках делаются и другие надписи, обязательно в третьем лице. Например: «благодарит за поздравление с Рождеством», «шлет
241
свои наилучшие пожелания в Новом году», «поздравляет с национальным праздником», «благодарит за внимание», «с наилучшими пожеланиями», «с наилучшими пожеланиями посылает на память прилагаемый сувенир», «выражает соболезнования по случаю ...» и т.п.
Визитными карточками обмениваются при знакомстве, их оставляют при нанесении визита, посылают после нанесенного визита, если не наносится ответный визит, с визитными карточками пересылаются подарки, сувениры, цветы, альбомы, книги, газеты, журналы и пр.
Визитные карточки широко применяются во время форумов, симпозиумов, конференций, совещаний и семинаров. Иногда визитные карточки посылаются вместо письма, выражающего благодарность за приглашение на просмотр спектакля, кинофильма, завтрак, обед или ужин, и в прочих подобных случаях.
Визитные карточки либо направляются адресату с нарочным, либо лично оставляются у другого лица, либо лично завозятся адресату, либо посылаются по почте. На визитных карточках, посылаемых в одном конверте сразу нескольким лицам (например, в ассоциацию, на фирму, в учреждение или организацию), в верхнем левом углу каждой визитной карточки пишется фамилия лица, которому она адресована. При этом не следует забывать о соответствующем вежливом обращении, которое пишется перед фамилией и имеет некоторые особенности в зависимости от принадлежности респондента к определенному социуму.
Так, в Российской Федерации допустимо и уже часто применяются обращения «господин», «госпожа», однако обращение «товарищ» также повсеместно распространено. Ранее широко применяемые в Российской Империи обращения «сударь» и «сударыня» в настоящее время не популярны.
В обращении к иностранным гражданам правила относительно устойчивы и выглядят следующим образом.
Если визитка предназначена частному лицу, то следует писать: господин, госпожа, господа (Mr, Mrs, Miss, Messrs, Ms), часто не взирая на то, что дама, к которой обращаются, замужем или нет; к этому обращению призывают ассоциации к освобождению женщин, весьма активные в настоящее время.
242
После этих сокращений может стоять точка (Mr.). Это практика, распространенная сейчас в американском варианте, хотя сторонникам чистоты языка не нравится точка, стоящая после последней буквы слова.
При написании инициалов и имен американцы используют два своих имени, т.е. может стоять J.K. Thomson или John К. Thomson.
Британцы все еще иногда, хотя и все реже, используют вежливую форму «Esq» (эсквайр, англ. — esquire, в средневековой Англии — наименование оруженосца, впоследствии ставшее одним из низших дворянских званий). В настоящее время, если пишется, например, G. Thomson, Esq: не означает ничего другого, кроме: господин Г. Томсон (Mr. G. Thomson).
Наиболее используемыми формулировками являются: «уважаемый господин» (Dear Sir) или «уважаемая госпожа» (Dear Madam), или «уважаемые господа» (Dear Sirs), которые выделяются запятой в британском английском или двоеточием в американском варианте.
Несмотря на наличие слова «дорогой» (Dear), эти обращения соответствуют простому обращению «Monsieur» (господин) или «Madame» (госпожа) во французском языке. В американском варианте используется обращение «gentlemen», вместо «Dear Sir» в британском.
Для выражения «Cher Monsieur» (уважаемый господин, фр.), формы более дружественной и личной, в английском языке используется фамилия того, к кому обращаются, например: Dear Mr. Jonson (уважаемый господин Джонсон).
В случае более близких и длительных отношений в американском английском возможно использование имени: Dear John (дорогой Джон).
К лицу, имеющему ученую степень, на английском языке обращаются с использованием слова — Doctor (доктор), обычно имеется в виду ученая степень Ph. D.; к лицу, преподающему в высшем учебном заведении, можно обращаться: Professor (профессор).
В немецкоговорящих странах используются следующие обращения: Нerr (господин), Frau (госпожа), Fraulein(K незамужней женщине), Kollege, Kollegin — жен. р. (коллега), Genosse,
243
Genossin — жен. р. (товарищ), Meine Herren! Meine Herrschaf-ten! (господа), Meine Damen und Herren! (уважаемые дамы и господа!), Herr Doktor (господин доктор — обращение к врачу или человеку с ученой степенью), Frau Doktor (госпожа доктор), Herr Direktor (господин директор), Herr Vorsitzender (господин председатель).
Кроме того, подписывая визитную карточку и посылая ее иностранному гражданину, как впрочем, и в других случаях контактов, надо иметь в виду следующее.
Во всех западноевропейских странах при обращении лучше называть людей по их титулу и званию, например: «господин министр» или «господин секретарь» и пр. Опускать такие титулы и звания, как например, доктор и директор, в официальном общении считается невежливым. Причем в Германии принято говорить «господин доктор», добавляя фамилию, в Австрии и Швейцарии достаточно произнести «господин доктор».
Самые распространенные звания — «доктор», «магистр» или «дипломированный инженер» (выпускник технического вуза). Так называемых недипломированных инженеров (выпускников технических училищ) можно называть без званий, только «господин» и соответствующая фамилия. Однако если в какой-то мере допустима ошибка при завышении титула или звания, то обратное может привести к ухудшению взаимоотношений и даже к их разрыву.
В Австрии еще существует ряд старинных титулов, например: «надворный советник» («гофрат»). Такой титул государственные чиновники получают при выполнении определенных функций или он предоставляется президентом республики за определенные заслуги. В Германии и Австрии распространен также титул «коммерции советник» (Kommerzialrat — в Австрии, Kommerzienrat — в ФРГ). Этих титулов служащие удостаиваются за определенные заслуги, в Австрии их можно, кроме того, купить.
Хотя с введением республиканского строя после Первой мировой войны в Австрии не используются дворянские титулы, во всех других странах Западной Европы это еще практикуется, но в большинстве случаев называть их совсем не обязательно. Наиболее распространенные французские, английские
244
и американские сокращения, встречающиеся на визитных карточках1, даны в табл. 3 и 4.
Таблица 3
Наиболее распространенные английские и американские
сокращения
Сокращение | Полное обозначение | Перевод |
A.R.I.B.A. | Associate of the Royal Institute of British Architects | Член-корреспондент Королевского института британских архитекторов |
В.А. | Baccalaureus Artium (лат.) | Бакалавр искусств |
B.C. | Bachelor of Arts Bachelor of Chemistry (англ.) | Бакалавр химии |
С. in С. | Commander in Shief | Главнокомандующий |
С. L.D. | Doctor in Civil Law | Доктор по гражданскому праву |
D.Oec. | Doctor Oeconomiae (лат.) Doctor of Economics (англ.) | Доктор экономики |
D.O.L. | Doctor of Oriental Languages | Доктор восточных языков |
Ed. D | Doctor of Education | Доктор педагогических наук |
F.A.G.S. | Fellow of the American Geographical Society | Член Американского географического общества |
F.B.A.- | Fellow of the British Academy | Член Британской академии |
J.A. | Judge Advocate | Военный прокурор |
L.D.M. | Licentiate of Dental Medicine | Лиценциат (имеющий диплом) стомотолог |
M.A. | Magister Artium (лат.) Master of Arts (англ.) | Магистр искусств |
1Соболева ТА., Суперанская A3. Товарные знаки. М., 1986. С. 141,142.
245
Продолжение табл. 3
Сокращение | Полное обозначение | Перевод |
M.A.S.M.E. | Member of the American Society of Mechanical Engineers | Член Американского общества инженеров-механиков |
М.С. | Magister Chirurgiae (лат.) Master of Surgery (англ.) | Магистр хирургии |
M.Mus. | Master of Music | Магистр музыковедения |
M.N.A.S. | Member of the National Academy of Sciences | Член Национальной академии наук (в США) |
N.E. | Naval Engineer | Корабельный инженер |
Ph.L | Licentiate of Pharmacy | Лиценциат фармации (аптечного дела) |
Ph.M. | Philosophiae Magister (лат.) Master of Philosophy (англ.) | Магистр философии |
R.T.O. | Railway Transport Officer | Железнодорожный служащий |
S.B. | Scientiae Baccalaureus (лат.) Bachelor of Science (англ.) | Бакалавр наук |
В Японии большое значение придается тому, чтобы контакты между участниками встреч и визитов, а соответственно, обмен визитными карточками проходили между персонами, имеющими приблизительно равное положение в деловом мире или, обществе. Несоответствие уровней с точки зрения представителей Японии может трактоваться как неуважение, если противоположная сторона представлена персоной более низкого ранга, или слабостью позиций, неустойчивым положением организации в противоположном случае. В последнем случае это часто трактуется так, что сторона, представленная более высоким рангом, выступает в роли просителя. Отсюда следует исключительная важность знания и учета иерархической структуры управления, информация о которой хранится на визитных карточках представителей японской стороны.
246
Таблица 4 Наиболее распространенные французские сокращения
Сокращение | Полное обозначение | Перевод |
Agr. | Agrege | «Допущенный», имеющий право преподавать |
Art D | Artium doctor (лат.) | Доктор искусств |
A.S. | Avocat stagiaire | Адвокат-стажер |
B.C. | Bacclaureus chirurgiae (лат.) | Бакалавр фирургии |
Bes S | Bachelier es sciences | Бакалавр естественных наук (в Канаде) |
Brev. | Brevete | Имеющий диплом, свидетельство |
BUJ | Bacclaureus utriusgue juris (лат.) | Бакалавр права |
cand jur | Candidatus juris (лат.) | Студент-выпускник юридического факультета |
cand rer nat | Candidatus rerum naturalium (лат.) | Студент-выпускник факультета естественных наук |
D Sc A | Docteur es sciences appliquees | Доктор прикладных паук (в Канаде) |
Ing. | Ingenieur | Инженер |
L.D. | Litterarum doctor (лат.) | Доктор литературоведения |
Med. | Medecin | Врач |
Prof. | Professeur | Преподаватель, профессор |
S.F. | Sage-femme | Акушерка |
Па визитных карточках деловых людей Японии соответствующие реквизиты, имена, фамилии, должности, как правило, напечатаны на японском и английском языках.
247
При широком распространении в Японии системы патернализма, в иерархической структуре фирмы большое значение имеют стаж работы и возраст сотрудника. Это вытекает из практики «пожизненного» найма персонала и соответствующей ей системы оплаты труда в крупных компаниях. Выпускники высших учебных заведений обычно принимаются па работу в возрасте 22-23 лет. В первые 5-10 лет на их визитных карточках указывается только подразделение, в котором они работают, либо не печатается ничего, кроме названия фирмы. Затем, в соответствии с первой ступенью управленческой структуры — начальника (заведующего) секцией, на карточке появляется — chief, или «какаритё» в японской транскрипции. Еще через 5-10 лет работник выдвигается па пост заведующего сектором — section chief, или «катё». Существуют некоторые модификации этой должности, например, более низкий ранг — deputy section chief, или «катё дайри», что соответствует русскому «заместитель заведующего сектором» или, скорее, «исполняющий обязанности заведующего сектором». Следующая ступень продвижения по службе — начальник отдела, или burean chief, «бутё», соответственно, возраст которого обычно колеблется от 45 до 55 лет. Более низким рангом этой должности является — заместитель (исполняющий обязанности) начальника отдела — deputy general, или «бутё дайри».
Из числа наиболее проявивших себя начальников отделов назначаются директора или члены совета директоров — director, или «торисима-рияку», которые относятся к высшему руководству корпорации. К следующему, более высокому рангу относятся управляющие директора — (executive) managing director, или «дзёму торисимарияку». Затем — главный управляющий директор senior executive managing director, или «сэмму торисимарияку». Далее идут вице-президент — vice-president, или «фуку сятё». Затем президент — president, или «сятё». На верху иерархии во многих крупных японских фирмах находится почетный президент — chairman, или «кайтё». В отличие от председателя совета директоров (chairman of the board) западных компаний почетным президентом в Японии становится вышедший в отставку президент фирмы, причем в стратегических вопросах мнение почетного президента почти всегда решающее. Структура государственных органов управления чаще всего следующая. Основными ступенями являются министр и(или) начальник управления, директор агентства («дайдзин», «тёкан»), его заместитель, обычно называемый советником («сингикан»), начальник департамента («кёкутё»), начальник отдела («катё»), заведующий сектором («сицутё»).
248
Здесь тоже на каждой ступени могут быть различные вспомогательные должности, поэтому еще до обмена визитными карточками желательно выяснить ранги участников переговоров с японской стороны, чтобы деловая встреча не была омрачена досадными случайностями и промахами.
- Isbn 978-5-282-02683-2
- Глава 17 «Институциональный фактор в рекламе» данного учебного пособия написана совместно с доктором экономических наук профессором Гусаровой л.Ф.
- Глава 1
- 1.3. Реклама как явление общественной жизни
- Глава 2 история рекламного дела в россии
- 2.3. Советский период рекламной деятельности
- 2.4. Современная российская реклама
- Глава 3
- 3.1. Понятие, субъекты и объекты рекламы, ее правила, концепции и цели, жанры
- 3.2. Основные составляющие рекламного процесса, функции, роли и методы рекламы
- Глава 4 регулирование рекламной деятельности
- Глава 5 реклама в системе маркетинга
- 5.1. Маркетинг и его взаимосвязь с рекламой
- 5.2. Типология маркетинговых стратегий во взаимосвязи с рекламой
- 5.3. Рекламное оформление интерьера и экстерьера организации, влияние моды на рекламу
- Глава 6
- 6.1. Содержание маркетинговых исследований
- 6.2. Маркетинговая информация в рекламных исследованиях
- 6.3. Этапы маркетинговых исследований в рекламной деятельности
- 6.4. План маркетингового исследования
- 6.5. Типы маркетинговых исследований в рекламе
- 6.6. Анкетирование в маркетинге и рекламе Анкета — важное орудие маркетингового исследования.
- 6.7. Маркетинговое решение в рекламной деятельности
- 6.8. Мотивационный анализ в рекламе
- Глава 7
- 7.1. История товарного знака
- 7.2. Правовая охрана товарного знака
- 7.3. Понятия, виды и функции товарных знаков
- 7.4.Основания для отказа в регистрации товарных знаков
- 7.6. Использование товарного знака
- Глава 8 выставки и ярмарки
- 8.1. Содержание выставочной и ярмарочной деятельности
- 8.2. Этапы подготовки выставки
- 8.3. Требования к стендисту и документы на выставке
- 8.4. Проведение выставки
- 8.5. Оборудование и материалы, необходимые для проведения выставок и ярмарок
- 8.6. Презентации
- Глава 9 визитные карточки
- 9.1. История появления визитных карточек
- 9.2 Основные функции визитных карточек и требования к ним
- 9.3. Надписи и пометки на визитных карточках
- 9.4. Правила передачи визитных карточек и обмена ими
- 9.5. Работа с информацией, представленной на визитных карточках
- Глава 10 разработка названия фирмы
- Глава 11
- 11.1. Содержание процесса организации
- 11.2. Основные функции отделов рекламы в средствах массовой информации
- 11.3. Организация рекламной деятельности в печати
- 2. Журналы:
- 4. Специальные рекламные печатные средства:
- 11.4. Организация рекламной деятельности
- 11.5. Организация рекламной деятельности
- Глава 12
- 12.1. История возникновения и эволюция паблик рилейшнз
- 12.2. Понятие сущность и виды паблик рилейшнз
- 12.3. Принципы, цели и методы паблик рилейшнз
- 12.5. Направления деятельности служб паблик рилейшнз
- Глава 13 консалтинг в рекламной деятельности
- 13.1. История, содержание и виды консалтинга в рекламной деятельности
- 13.2. Принципы, цели и функции консалтинга в рекламной деятельности
- 13.3. Этапы консалтинговой деятельности в рекламе
- 13.4. Виды информации в консалтинге
- 5. Субъекты консалтинга в рекламе
- 13.6. Учет динамических процессов развития социально-экономических систем в консалтинговой
- 13.7. Методы, используемые в процессе консалтинга
- 13.8. Использование теории экономической динамики в консалтинговой деятельности
- Глава 14
- 14.1. Цвет в рекламе
- 14.2. Шрифт в рекламе
- 14.3. Требования к основным изобразительным элементам в рекламном обращении
- 14.4. Способы печати
- 14.5. Подготовка рекламного издания к печати
- Глава 15 фирменный стиль
- Глава 16 звук в рекламе
- Глава 17 институциональный фактор в рекламе
- 17.1. Формальные экономические институты и реклама
- 17.2. Роль неформальных экономических институтов
- 17.3. Особенности рекламного воздействия с учетом развития российских неформальных экономических
- Глава 18 политическая реклама
- Глава 19 социальная реклама
- Глава 20
- 20.1. Планирование рекламной кампании
- 20.2. Бюджет рекламы
- 20.3. Эффективность рекламной деятельности
- 163002, Г. Архангельск, пр. Новгородский, 32.