logo
Anne Gregory

Методическая записка

Для достижения поставленных учебных целей, которые включают освоение студентами лексических структур, используемых в профессиональной деятельности специалиста по связям с общественностью, развитие навыков устной и письменной коммуникации, ведения дискуссии, а также навыков перевода в рамках специальности, авторы пособия разработали методический аппарат, состоящий из одиннадцати упражнений.

Первое упражнение с формулировкой задания «Discuss the following questions» направлено на проверку понимания прочитанного, а также развитие навыков устной коммуникации и ведения дискуссии.

В общее число вопросов упражнения входят задания на проверку понимания прочитанного, например: «What does public relations planning in the marketing mix include, – а также задания, которые стимулируют ведение более широкой дискуссии по темам связей с общественностью, например: «What key trends regarding consumer mindset should the communications professional be mindful of? Why? Exemplify your answer». Или: «Describe the public relations campaign development. Give an example of a successful product launch campaign».

Второе упражнение с формулировкой задания «Say what the following refer to in the text of the article under the headlines» направлено на проверку понимания прочитанного, изучение и первичную отработку активной лексики.

В этом упражнении приводятся личные, указательные или притяжательные местоимения (they, this, these, it, their, its etc.), а также части предложений (the powers that be…, are in the limelight…), даются номера абзацев и строк текста под заголовками, в которых они встречаются. Обучаемые должны объяснить смысл, вложенный в лексическую или синтаксическую единицу. Во всех случаях употребления личные, указательные и притяжательные местоимения, а также части предложений являются заместителями единиц активной лексики. Например, во втором упражнении первого урока (Unit 1) даётся слово This, которое встретилось в первом абзаце, в четвёртой строке (para 1, line 4) под заголовком Public relations planning in the marketing mix. Найдя местоимение в тексте, студенты видят, что оно является эквивалентом слова brief, которое упоминалось в предыдущем предложении.

Третье упражнение с формулировкой задания «Match the following definitions with the word-combinations below» направлено на изучение и закрепление активной лексики PR. В нём требуется привести в соответствие лексические единицы и их дефиниции. Студентам предлагается два списка. Первый из них содержит дефиниции единиц активной лексики, второй – собственно активные лексические единицы, намеренно поставленные не в смысловом порядке. Обучаемые должны привести их в смысловое соответствие. Например, просмотрев оба списка, предлагаемые в третьем упражнении первого урока (Unit 1), студенты видят, что дефиниция the occasion when someone famous says in an advertisement that they like a productсоответствует лексической единице endorsement.

Четвёртое упражнение с формулировкой задания «Complete the words» направлено на активизацию новой лексики.

В нём даются предложения, в которых пропущены активные лексические единицы. Обучаемые должны заполнить пропуски. Для облегчения задачи приводятся первые буквы пропущенных слов. Например, в первом уроке (Unit 1) в числе прочих предложений приводится следующее: Youll need some b______ information on the local economy’. Студенты вспоминают, что в тексте статьи и в предыдущем упражнении они встречали словосочетание background information, поэтому пропуск в данном предложении необходимо заполнить словом background.

Пятое упражнение с формулировкой задания «Translate the following word combinations from Russian into English consulting the article» направлено на активизацию лексики PR и развитие навыков устного перевода.

В нём приводится список единиц активной лексики PR на русском языке. Обучаемые должны дать их английские эквиваленты, которые встречались в тексте статьи и уже отрабатывались в предыдущих упражнениях. Например, в пятом упражнении первого урока (Unit1) приводятся такие единицы лексики, как:неформальный опрос, информация из уст в уста, традиционная реклама, разрозненные аудиториии другие. Студентам уже ранее встречались английские эквиваленты этих лексических структур:straw poll, word of mouth information, above-the-line, discrete audiences.

Шестое упражнение с формулировкой задания «Translate the following sentences from Russian into English using active vocabulary»направлено на активизацию лексики урока и развитие навыков письменного перевода.

В нём требуется перевести предложения, содержащие активную лексику PR с русского языка на английский. Предложения на перевод включают лексические структуры, которые отрабатывались в предыдущих упражнениях. Примером этого задания может служить следующее предложение из первого урока пособия (Unit1):«Связи с общественностью могут развернуть рекламную кампанию по продвижению продукта на рынок после того, как они добились доверия покупателей к данному продукту через одобрение третьих лиц».В предыдущих упражнениях отрабатывались все активные лексические структуры, включённые в данное предложение. Это: to hype advertising, to gain credibility, third party endorsement. Студенты предлагают свои варианты перевода, в которые должны войти вышеуказанные единицы лексики.

Упражнения I-VIзадаются студентам на дом и отрабатываются в классе фронтально.

Седьмое упражнение с формулировкой задания «Give the bilateral translation of the following dialogue» направлено на развитие навыков устного перевода. Оно включает двусторонний перевод коротких диалогов профессиональной направленности, которые насыщены активной лексикой. В выполнении этого вида заданий принимают участие три студента. Двое из них играют роль соответственно русско- и англо- говорящего специалистов по связям с общественностью, а третий – играет роль переводчика. Примером упражнения на двусторонний перевод может послужить следующий диалог: «Какова роль связей с общественностью в маркетинговых операциях? – The role of public relations in the marketing mix is simple: communicate key messages to defined target audiences within the marketing chain to influence purchasing decisions». От студента, выступающего в роли переводчика, предполагается услышать следующие слова: «What role does public relations play in the marketing operation? – Роль связей с общественностью в маркетинговом комплексе проста. Она состоит в передаче основных сообщений целевым аудиториям, выявленным в маркетинговой цепи, чтобы оказать влияние на выбор покупаемой продукции».

Задания на двусторонний перевод готовятся студентами дома и проверяются в классе. Студент, выступающий в роли переводчика, выполняет это упражнение без зрительной опоры.

Восьмое и девятое упражнения с формулировками заданий соответственно «Translate the following text from English into Russian» и «Translate the following text from Russian into English» направлены на развитие навыков письменного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.

В рамках тематики урока в этих упражнениях предлагаются тексты для перевода объёмом 2500 печатных знаков. Задания на перевод выполняются студентами дома и сдаются на проверку преподавателю.

Для выполнения всех видов заданий на перевод студентам предлагается использовать глоссарий англо-русских соответствий лексики PR, приводимый в конце пособия.

Десятое упражнение с формулировкой задания «Summarize the article»направлено на активизацию пройденной лексики PR и развитие навыков письменной речи. Данное упражнение состоит в кратком письменном изложении содержания прочитанного с использованием активной лексики. Оно выполняется студентами дома, после чего работа сдаётся на проверку преподавателю.

Заключительное одиннадцатое упражнение с формулировкой задания «Solve the following PR problem» является творческим. Оно нацеливает студента на самостоятельное решение профессиональной проблемы. Обучаемому предлагается самостоятельно разработатьPR-кампанию для конкретного случая, применяя профессиональные знания, а также используя активную лексику.

Это упражнение задаётся студентам на дом с последующим обсуждением в классе.