logo search
Anne Gregory

IV. Complete the words.

    1. He committed the Spice Girls to product e______ deals for everything from Asda supermarkets to Polaroid cameras.

    2. M______ r______ showed good potential of marketing aftershave to Hispanic men.

    3. Newspapers make money from selling m______ s______.

    4. We have done a lot to change the p______ of the company.

    5. The company success has received e______ c______.

    6. A quick s______ p______ of delegates revealed that most would prefer a longer conference.

    7. The c______ o______ is to grow earnings at about 6% a year.

    8. We are confident we will meet all the requirements of the design b______.

    9. The book became a worldwide bestseller, largely by w______ o______ m______.

    10. The editorial s______ a clear m______ about the dangers of drug taking.

    11. He has noticed a falloff in c______ l______ to particular brands of tires.

    12. We aim to do better at h______ the skills and talents of our o______ f______.

    13. There’s a lot of c______ c______ about new Hoover products.

    14. Savings are needed to finance new p______ l______.

    15. Competitors criticized the group for h______ up products it can’t deliver.

    16. I try to s______ my children towards healthier foods.

  1. Translate the following word-combinations from Russian into English consulting the article.

Одобрение третьих лиц; информационное пространство; передовая статья; поддержание доброго имени; корпоративные цели; составлять неотъемлемую часть функции управления; способствовать укреплению внутренних и внешних связей; конкурентоспособность компании; запустить в продажу новый продукт; неформальный опрос; информация «из уст в уста»; область особой тревоги клиентов; преданность покупателей и сохранение их приверженности; традиционная реклама; промоушн; создать информационное сообщение; имидж компании; разворачивать рекламную кампанию; новостная ценность; направлять деятельность лиц, формирующих общественное мнение; привлекать интерес потребителей к торговой марке; формировать рынок; информационный документ; проводить исследование рынка; выбранный наугад покупатель; разрозненные аудитории; освещение событий в передовой статье; эффект неразрывного целого, оказывать воздействие на общественное мнение.

  1. Translate the following sentences from Russian into English using active vocabulary.

  1. Можно использовать связи с общественностью в развёртывании рекламной кампании, начав освещение событий в передовой статье.

  2. Связи с общественностью могут оказывать воздействие на разрозненные аудитории, используя промоушн.

  3. Объединённые усилия в маркетинговой кампании должны в конечном итоге производить эффект неразрывного целого.

  4. Связи с общественностью могут развернуть рекламную кампанию по продвижению продукта на рынок после того, как они добились доверия покупателей к данному продукту через одобрение третьих лиц.

  5. Информация «из уст в уста» может способствовать как появлению, так и исчезновению торговой марки, о чём свидетельствуют недавние кризисные события на рынке.

  6. Информационный документ в его идеальном понимании представляет собой письменный документ, в котором содержатся данные маркетинга, а также исследовательская информация о торговой марке, продукте или услуге, их активности на рынке, чётко обозначены задачи связей с общественностью, целевые аудитории и бюджетные ориентиры.

  7. Рекламная кампания должна содержать элемент новостной ценности или момент противоречия.

  8. Используя связи с общественностью для размещения информации о своём продукте в определённых изданиях, организация, возможно, должна создать ему популярность в небольших аудиториях, не исключая при этом более широкую целевую аудиторию в целом.

  9. Для проведения количественного анализа могут быть использованы фокус-группы; неформальные опросы и методы измерения в исследовательской практике могут применяться для того, чтобы проверить правильность общей стратегии.

  10. Цели проекта включают в себя создание нового положительного имиджа и позитивной репутации компании, а также создание благоприятной атмосферы для сделок купли-продажи среди потребителей.

  11. «Большой взрыв» является одним из путей продвижения нового продукта на рынок, но существуют и другие, не менее эффективные способы.

  12. Организация должна стремиться к тому, чтобы вовлечь как можно больше потребителей в покупку продукции своей торговой марки, а затем расширять это число покупателей.

  13. Традиционная реклама может быть использована для продвижения товара в широкой группе покупателей.

  1. Give the bilateral translation of the following dialogue.

  1. Какова роль связей с общественностью в маркетинговых операциях? – The role of public relations in the marketing mix is simple: communicate key messages to defined target audiences within the marketing chain to influence purchasing decisions.

  1. Можно ли охарактеризовать связи с общественностью как управление репутацией? – Yes, public relations practice is the discipline which looks after reputation with the aim of earning understanding and support and influencing opinion and behaviour.

  1. Что ещё специалист по связям с общественностью должен принимать во внимание кроме осознания реально ощутимых параметров аудитории, скажем, интенсификацию информационных усилий или учёт старения покупателей и так далее? – Today a public relations professional should be mindful of key trends regarding consumer mindset such as increased consumer anxieties over security and remuneration, the literacy of the modern consumer which is underpinning growing confidence, the consumer expectancy of the impossible, the increasing blur of work and domestic sphere.

  1. Translate the following text from English into Russian.

Many people confuse public relations with other functions – like advertising and marketing. Job openings in marketing for «public relations representatives» occasionally turn out to be positions as door-to-door sales representatives or telephone solicitors. In some small organisations, the same person does both public relations and market­ing. Because of this some have concluded that there is no difference between marketing and PR.

Many people hired into PR jobs spend much of their time supporting marketing, introducing new products and services, publicising their uses, and promoting aspects of the marketing strategy. This doesn’t mean PR is marketing. Often confusion arises because public relations practitioners and their clients confuse publicity with public relations.

If we look at marketing we’ll see that the marketing mix consists of every element in the marketing strategy including – product naming, packaging, research, pricing, selling, distribution and after-sales services. All of these bear some degree of communication and goodwill. It also includes promotion as one of the 4ps – which might also suggest similarities between the two disciplines.

Given widespread confusion even in the practice of public relations, it is not surprising that others assume that the purpose of public relations is promoting goods and services to increase sales – «just like marketing». In short don’t assume that product publicity, which supports marketing, is the same as PR.

If not always clearly defined in practice, public relations and marketing can be distinguished conceptually.

In summary, marketing focuses on exchange relationships with customers. The result of the marketing effort is quid pro quo transactions that meet customer demands and achieve organisational economic objectives.

In contrast, PR covers a broad range of relationships with many publics – employees, investors, neighbours, special-interest groups, governments, and many more.

(Jefkinshttp://nwapa.spb.ru/ftxt/0310/chapter_6.html RR http://– Ch. 1 p.p. 3-32)

  1. Translate the following text from Russian into English.

Включая PR-отдел в структуру отдела маркетинга, руководство компании совершает ошибку. Эти отделы должны сотрудничать, здесь не может быть иерархии подчинения, так как неизбежно возникает непонимание из-за отличия целей их работы.

Например: департамент компании Nвключает в свою структуру отдел по связям с общественностью. Предстоит выработать общую стратегию и принять какое-то важное решение. Целью маркетинга будет получение материальной выгоды, а цельюPR– поддержание доверия. Если по какой-то причине стратегические шаги маркетинга иPRне совпадут, выбор будет сделан в пользу маркетинга. Чем это грозит компании? Тем, что она может потерять доверие со стороны какой-либо ключевой аудитории, а тогда и долговременная стратегия маркетинга не может осуществиться, потому, что придётся заново искать клиентов или привлекать потерянных, а для этого потребуется переосмысление общей стратегии.

Задачей же параллельно работающего отдела по связям с общественностью было бы осуществление своей стратегии. Такой отдел не обязан подчиняться целям маркетингового отдела, ведь у них разные функции, разные задачи, значит, он может свободно укреплять и завоёвывать доверие для своей компании. А в идеале – именно он должен корректировать работу маркетингового отдела, опираясь на мораль социальной ответственности.

(Беленкова А.А. PRостой пиар. – М.: НТ Пресс, 2006. С. 20-21)

  1. Summarize the article “Marketing Communication”.

  1. Solve the following PR problem.

Balmain & Balmain, based in Dorset, was founded over fifteen years ago and designs, creates and sells fine quality, bespoke upholstered furniture. With a need to raise the profile of their business in many core areas, the company approached EB Marketing Services for specialist advice.

You are a PR practitioner working for EB Marketing Services. Design a PR campaign for Balmain & Balmain.

Unit 2