Введение
Реклама двигатель торговли и это знают все, тем более в наш век интернета и телевидения. Она несомненно связана со всеми средствами массовых информации и стала частью экономической культуры. Реклама является носителем конкретных рекламных текстов и способна придать товару привлекательную форму. Рекламу можно сравнить по воздействию на массовое сознание с тем воздействием, которые оказывают религия и искусство. Как неотъемлемый атрибут любой предпринимательской деятельности, реклама в разные времена имеет свою форму и содержание и эффективно выполняет роль языка общения между производителем и потребителем. В связи с этим становится актуальным углубленное изучение рекламных текстов, написанных на одном из наиболее распространенных международных языков – английском поскольку на отечественном рынке появляется все больше и больше западных товаров.
Возросший интерес к рекламной деятельности вызвал, в свою очередь, интерес исследователей к главному продукту рекламы – рекламному тексту и, соответственно, языку рекламы. Исследование текстов массовой информации и английских медиа текстов в частности имеет давнюю традицию. Языку рекламы присущи лингвистические черты, которые необходимо учитывать в процессе перевода рекламного слогана. Число работ, посвященных изучению и исследованию англоязычной рекламы в особенности, довольно много, что впрочем, не так удивительно, потому что именно англоязычная реклама, как и другие типы медиа текстов на английском языке, занимают ведущее положение в мировом информационном потоке. Дословный перевод нередко невозможен, поскольку слоганы имеют ряд лексических, грамматических и синтаксических особенностей и поэтому тема настоящей работы «Особенности терминалогии рекламы и рекламных текстов в материале британской и американской рекламы» очень актуальна и важность исследования этой темы находит отражение в окружающей действительности. Актуальность данного исследования определяется также необходимостью более подробно рассмотреть переводческие трансформации, используемые для достижения адекватного перевода рекламных слоганов с английского языка на русский. Кроме того, подобные исследования важны и для развития рекламной науки, и для совершенствования рекламного образования. Лексика, морфология и синтаксис текста во многом определяют силу его воздействия на потенциального потребителя того или иного товара. Среди языковых средств большое внимание уделено лексическим средствам рекламного сообщения. Наименее изученными являются средства синтаксиса и морфологии. Все сказанное выше и определило актуальность выбранной мной темы.
В качестве объекта исследования выступают рекламные тексты, язык рекламы. Рекламный текст - это особый вид информационного текста и информационных поток о товарах и различных услугах является целью оповещения потребителей и создания спроса на товары и услуги. Знакомясь с работами практика рекламы Д. Огилви и с его утверждениями, что рекламными текстами интересуются в среднем 5 % от общего числа читателей газет и журналов можно сделать вывод, что это не так уж и мало.
Предметом исследования являются жанровые и стилистические особенности языка рекламы. Составление рекламного текста – это творческий процесс и появление большого количества литературы, посвященной проблеме рекламы и ее эффективности вызвало огромным интерес для её изучения психологами, маркетологами, социологами, экономистами, лингвистами и т.д. Каждый из них исследует рекламу в определенном аспекте. Реклама представляет немалый интерес для лингвистов, потому что ее эффективность во многом определяется качеством текста рекламного сообщения. Однако до настоящего времени проблема языка рекламы остается недостаточно изученной. Не исследован вопрос о том, какие языковые средства, используемые в рекламе, способствуют достижению стоящих перед ней целей.
В культуре ХХI века реклама занимает особое место. Специфичность рекламы в том, что она существует вне воли и желания потребителя, но в итоге, подчиняет и волю, и желания своим целям и целью работы является выявить и описать жанровые и стилистические особенности языка рекламы.
Данная цель работы определяет следующие задачи:
-
изучить теоретический материал по теме исследования с тем, чтобы охарактеризовать структуру и функции рекламного текста определить понятие рекламного текста;
-
на основе теоретического материала рассмотреть и предложить классификацию рекламных текстов;
-
рассказать о лингвостилистических особенностях рекламного текста;
В соответствии с характером поставленных задач определена структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. В главе 1 мы рассматриваем рекламу в историческом аспекте, цели и функции рекламы, основные ее принципы. Глава 2 посвящена выявлению (или рассмотрению) фонетических, лексических, грамматических и синтаксических особенностей рекламы.
- Содержание
- Введение
- Стилистические особенности англоязычной терминологии рекламы и рекламных текстов.
- Понятие рекламного текста. Определение рекламы, ее функции и цели.
- 1.2 Термин и терминология англоязычной рекламы
- 1.3 Современная терминология англоязычной рекламы и рекламных текстов.
- 1.4 Современные приемы применяемые в англоязычной рекламе
- Глава 2. Рекламный текст как объект переводческого анализа.
- 2.1 Специфика англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Особенности сходства и различия.
- 2.2. Проблемы переводов рекламных текстов
- 2.3. Адаптация и трансформации при переводе.
- Заключение
- Список используемых источников