logo
Diplomnaya_rabota_Chibirkinoy_I

2.1.2 Метонимия

Метонимией (от гр. metonomadzo – переименовывать) называется перенос названия с одного предмета на другой на основании их смежности. Метонимию часто рассматривают как разновидность метафоры, однако между ними есть существенные различия: для метафорического переноса названия сопоставляемые предметы должны быть обязательно похожи, а при метонимии такого сходства нет; метафору легко переделать в сравнение, метонимия этого не допускает.

Метонимия, как яркий символический троп, остается категорией описательной. Она создаёт и усиливает зрительно ощутимые представления, будучи при этом способом не прямой, а косвенной характеристики явления. В отличие от сравнения метонимия отметает все сопутствующие признаки, очищая, типизируя основной для данной ситуации признак. Ю. М. Лотман определяет акт метонимии как выделение существенно-специфического и элиминирование несущественного: «Эта часть женщины есть женщина» [Лотман Ю. М., 1994: 36]. В этом смысле метонимию действительно можно рассматривать как художественную «стенографию» [Way Е. С., 1991:10-11]. По мнению У. Эко, метафорическая замена (субституция) основывается на метонимической практике [Эко У., 1984: 78-79]. Метонимические связи переходят в метафорические, что представляет собой особый механизм эвристических функций языка, т. е. функций, направленных на поиск решений. Это становится возможным благодаря тому, что метонимические замены опираются на определённую более или менее устойчивую семантическую модель. Так, метонимические сдвиги во многих случаях связаны с сокращением словосочетаний (изделия из стекла – стекло), т. е. внешне подобны таким фактам изменения значений, которые обусловлены контекстными связями слов.

О том, что метонимия – контекстуальное выражение, писали многие исследователи. Ж. Лакан указывал на то, что метонимия основывается на связи слов (word-to-word connection), в то время как метафора это замена одного слова на другое [Лакан Ж., 1977: 156]. Именно поэтому метафора перефразируется в сравнение при помощи подсобных слов, а с метонимией этого сделать нельзя. Ещё раньше Р. Якобсон определил, что для метафоры характерны отношения сходства (и, соответственно, парадигматические отношения), а для метонимии характерны отношения смежности (и, соответственно, синтагматические отношения) [Теория, 1990: 126].

Основой метонимии служат пространственные, событийные, ситуативные, семантические, синтаксические и логические отношения между самыми различными категориями объектов, принадлежащими действительности и её отражению в человеческом сознании, закреплённом значениями слов – между предметами, лицами, действиями, процессами, явлениями, социальными институтами и событиями, местом, временем, формой и содержанием и т. п. Метонимия служит сокращению, сжатию речи. В ней взаимодействуют мыслительные (ассоциативные) и языковые (словообразовательные, синтаксические) механизмы.

Отношения смежности могут возникать как между однородными, так и между гетерогенными категориями, в том числе принадлежащими принципиально разным пространствам, например, реальному миру и его идеальной модели. В этом случае метонимия граничит с неразличением, отождествлением идеальных и материальных объектов, ведущим к семантическому синкретизму; сравним употребление таких слов, как факт, истина для обозначения истинных высказываний и того, что им соответствует в действительности (события, положения дел).

Типичные случаи метонимий, выделяемые исследователями, связаны со следующими отношениями:

одно в другом;

одно на другом;

одно под другим;

одно через другое;

одно после другого или в результате другого, процесс – результат;

занятие, отрасль знания и объект знания или результат занятия;

материал – изделие: перенос с сосуда, вместилища, помещения на содержимое или объём содержимого;

орудие – продукт, сделанный при помощи данного орудия; 

место – изделие;

место – историческое событие, происшедшее в данном месте;

имя – общественное положение или характер;

имя – изделие и др [http://russkiyyazik.ru/category/m/page/2/].

Приведенный список не является исчерпывающим. Случаи метонимий, которые встречаются в корпусе примеров, значительно шире и разнообразнее. Приведем некоторые примеры. В тексте «Dès 2 verres, le risque existe», посвященном борьбе с пьянством за рулем, имеет перенос наименования по схеме «сосуд – содержимое»: «verre» означает «алкогольные напитки».

Текст «Faites vous plaisir en achetant nos superbes peluches plus variés que nature» содержит перенос наименования материала «peluche» на изделие из него (плюшевая игрушка).

В тексте «Téléphone au volant, danger au tournant!» имеет место перенос наименования с действия «téléphoner» на предмет, посредством которого выполняется действие «telephone».

Перенос наименования с заболевания («SIDA») на человека, страдающего этим заболеванием, находим в тексте «SIDA: prévenir, ne pas punir».

В плакате, посвященном защите прав велосипедистов, перенос наименования происходит по схеме “транспортное средство – водитель”: «Bravo à toutes les autos qui font attention aux vélos!», а в плакатах «Avec moi, l’Europe s’investit» и «Chère agglo…où allons nous?» – по схеме “континент/населенный пункт – жители континента”.

Рис. 18

Разновидностью метонимии является синекдоха (гр. synecdochē – соподразумевание, соотнесение). Этот троп состоит в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего и наоборот. Синекдоха усиливает экспрессию речи и придает ей глубокий обобщающий смысл.

Рис. 19

Выделяют несколько разновидностей синекдохи. Чаще всего используется синекдоха, состоящая в употреблении формы единственного числа вместо множественного, что придает существительным собирательное значение. Наименование отвлеченного понятия нередко употребляется вместо названия конкретного. Название части предмета может заменять слово, обозначающее весь предмет.

Ярким примером последнего типа синекдохи, служит плакатный текст, воспроизведенный на рис. 19 «Derrière sa barbe se cache un musicien» существительное «la barbe» имеет более широкое значение «неопрятная внешность», что подтверждается иконическим компонентом.

Использование метонимии в плакатных текстах социальной рекламы, с одной стороны, позволяет сократить план выражения, что отвечает требованию плаката, а с другой стороны, помогает создать яркие, запоминающиеся слоганы.